http://iglesiaortodoxaeslava.soy.es/

Iglesia Ortodoxa San Nicolás

http://www.orthodox.net/redeemingthetime

Mi lista de blogs

jueves, 2 de mayo de 2013

Rito de la limpieza del Santo Potir


El aprendizaje, equipamiento llamado y envío

 El alimento que Dios nos provee de su mano generosa, nos asimila.
 La bendición de los padres obispos, como signo de amor al pueblo
El Señor esta cerca, nunca nos abandona 

Rito de la limpieza del Santo Potir: Pobreza, Humildad y Amor.
Pesebre, Vía Crucis, Eucaristía
Spirituality of the Rite of the Holy Liturgy in the Coptic Orthodox Church Espiritualidad del Rito de la Santa Liturgia en la Iglesia Ortodoxa Bielorrusa Eslava
Con la Bendición del  Archieparca Francisco de la Caridad
y fundador de La  Hermandad de los Nazareos
Fr + Estephanos
How to benefit from the Holy Liturgy ¿Cómo beneficiarse de la Sagrada Liturgia? Para recibir el beneficio de La Divina Eucaristía, necesario es para cada individuo realizar un examen de conciencia, estar en ayuno y recibir recurrir al sacramento rde la confesión, Dios en su benevolencia nos da estos regalos, y el  regalo por excelencia es la Divina Eucaristía.
Study and Contemplation on the three Masses En el estudio y la contemplación en las tres Misas, la literatura de estudio para el correcto uso de la utilización del Evangeliario del santoral y de la Typicom,  estos The books include all the Rites of the Liturgy, specifying what concerns the priest, the deacons, and the congregation. libros incluyen todos los ritos de la Liturgia, especificando lo que se refiere el sacerdote, a los diáconos, y a la congregación.
May God help us to be ready and worthy always to partake in the Divine Mysteries, so that we may abide in Christ, and He may abide in us, so that we may be granted the gift of Eternal life in the Kingdom of Heaven. Que Dios nos ayude a ser siempre dispuestos y dignos de participar en los misterios divinos, para que podamos permanecer en Cristo, y Él habitará en nosotros, para que se nos conceda el don de la vida eterna en el Reino de los Cielos. Centralizar nuestra vida en el siempre volver a Jesús, reconociendo nuestras falencias y hacer su voluntad. 
Due to its importance, I would like to mention here the Rite of Sanctification of the Chalice, as mentioned in the Liturgy books. Debido a su importancia, me gustaría mencionar aquí la consagración de la santificación del Potir, como se menciona en los libros de liturgia.

Si el Cáliz es accidentalmente expuesto a otras sustancias que el vino, como el vinagre o el aceite, éste debe ser vaciado y limpiado el cáliz, después de cubrir el pan que ha sido elegido para ser el cuerpo y colocarla en el lado derecho del altar. Un sacerdote o un diácono está  asignado cerca de la administración a velar y cuidar por los Santos Dones, con una vela encendida en la mano.
The ministering priest wraps his hand with a linen veil in which he receives the decanter of wine after testing it well.  The priest holds the decanter in his left hand and makes the sign of the cross over it three times, before pouring it into the Chalice and mixing it with about a third water (two thirds wine, and one third water). El sacerdote, como ministro  envuelve la mano con un velo de lino en el cual  recibe la jarra de vino después de la prueba de si es del gusto correcto y no es agrio, para bien. El sacerdote tiene la jarra en la mano izquierda y hace la señal de la cruz sobre ella tres veces, antes de verterlo en el Cáliz y mezclarlo con el agua alrededor de un tercio (dos tercios del vino, y un tercio del agua). The deacon then follows with the deacon's response. El diácono entonces sigue con la respuesta del otro diácono.
The priest says the Thanksgiving Prayer, then covers the Chalice with the Prospharine, raises the incense after placing five spoonfuls of incense, and says the first Pauline Mystery: “O God the great, and the eternal....”. He offers incense in the censor, without proceeding around the altar, or descending from the sanctuary. El sacerdote dice la Oración de Acción de Gracias, luego cubre el Cáliz con el Prospharine, eleva el incienso después de hacer  cinco cucharadas de incienso, y dice  el primer Misterio paulino: "¡Oh Dios grande, y el ....". eterna que Él ofrece incienso en el censor, sin proceder en torno al altar, o descendente desde el santuario.
The congregation sings the hymn “Censer of Pure Gold”, as well as any other hymn according to the season or rite.  A deacon reads the Pauline Epistle to the Corinthians, which speaks about the Holy Communion being the Holy Body and Blood of the Lord (1 Corinthians 11:23-27). La congregación canta el himno "Incensario de Oro Puro", así como cualquier otro himno según la estación o de un rito. Un diácono lee la Carta paulina a los Corintios, que habla sobre la Santa Comunión que es el Santo Cuerpo y la Sangre del Señor (1 Corintios 11, 23-27).
The hymn of “Holy God” is sung before the Prayer of the Gospel. El himno de "Santo de Dios" se canta antes de la Oración del Evangelio. “You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil, my cups runs over” (Psalm 22:5), followed by the Gospel according to St Matthew (26:26-29), which speaks about the institution of the Holy Communion. "Tú preparas una mesa ante mí, en presencia de mis enemigos. Unges mi cabeza con aceite, mi tazas atropella" (Salmo 22, 5), seguido por el Evangelio según San Mateo (26, 26-29), que habla de la institución de la Santa Comunión.
The priest says the Litanies of Peace, the Fathers and the congregations, then the Apostolic Creed. El sacerdote dice las letanías de la Paz, los padres y las congregaciones, a continuación, el Credo Apostólico.
The priest then says the Prayer of Reconciliation: “O God, and lover of mankind, purify us from all blemish, all guilt, all hypocrisy all malice and the remembrance of evil entailing death.  Make us all worthy to greet one another with a holy kiss, to become one body and one spirit by the bond of perfect love and peace which is Your only Begotten Son, our Lord God and Savior Jesus Christ.  Through whom is all glory, and honor ...” El sacerdote dice la Oración de la Reconciliación: "Oh Dios, y amante de la humanidad, nos limpiará de toda mancha, toda culpa, toda hipocresía y toda malicia y el recuerdo de que se genere mala muerte. Haznos dignos de todos se saludan con un santo beso, para convertirse en un solo cuerpo y un solo espíritu con el vínculo de amor perfecto y la paz que es Su Hijo Unigénito, Dios nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A través de los cuales es toda la gloria y el honor... "
The deacon responds, “Greet one another with a holy kiss.” During the congregational response, the priest lifts the Prospharine. El diácono responde: "Saludaos unos a otros con ósculo santo." Durante la respuesta de la congregación, el sacerdote levanta el Prospharine.
During the Consecration of the wine, the priest says, “Likewise also the cup after supper He mixed it of wine and water, and, He gave thanks, Amen. Durante la Consagración del vino, el sacerdote dice: "Asimismo también la copa después de cenar Lo mezcló de vino y agua, y, les dio las gracias, Amén. He blessed it, Amen. Él bendecido, Amen. And He sanctified it, Amen.” Y Él ha santificado, Amén”.
El sacerdote continúa: "Él sabía, y se lo dió también a sus propios discípulos santos y los apóstoles santos diciendo:" Tomad, beber de ella todos ustedes. Porque esto es mi sangre del nuevo Pacto, que será derramada por vosotros y por muchos, que se concederá para la remisión de los pecados. Haced esto en memoria de mí.”
The priest then prays on the Chalice, saying the following fractions: El sacerdote reza en el Cáliz, diciendo las siguientes fracciones:
“O Lord Jesus Christ the only begotten Son, the Logos of God the Father, who was incarnated for us without alteration, by His own will, who suffered in Body, while as a God was not suffering.  Who gave us the spring of life from His pure side, we ask and entreat Your goodness O Lover of Mankind, for this mixture which is in this Cup, may You bless it, sanctify it, and manifest it as the Holy Blood of Your Holy living Body.” "Oh, Señor Jesucristo, el Hijo único, el Logos de Dios el Padre, que se encarnó por nosotros sin alteración, por su propia voluntad, que sufrió en el cuerpo, mientras que como Dios no estaba sufriendo. ¿Quién nos dio la fuente de la vida de su costado puro, os rogamos y suplicamos en tu bondad, oh Amante de la humanidad, para que esta mezcla que se encuentra en esta Copa,  Usted Padre Santo la  bendiga, porque la santifica, y se manifiestan como la Santa Sangre de su Cuerpo vivo Santo. "
“That which preceded and was sanctified and perfected to become One with it, for every one to partake and be pure in soul and body and spirit, to be worthy of the remission of sins.” "Lo que precedió y fue santificado y perfeccionado para convertirse en uno con él, para cada uno de participar y ser pura en alma y cuerpo y espíritu, para ser dignos de la remisión de los pecados."
“Glory be to Your holy name, with Your good Father, and the living Holy Spirit.  Make us all worthy to dare, without fear, O God the Pantocrator who is in heaven to say:  'Our Father who art in heaven.'” "¡Gloria a tu santo nombre, con su buen padre, y los vivos Espíritu Santo. Haznos dignos de todas se atreven, sin temor, oh Dios, el Pantocrátor, que está en el cielo decir:" Padre nuestro que estás en los cielos '".
Then the priest takes the paten which holds the holy Body, and places it on the altar after having carefully lifted the veil which covered the holy Body, and says the Submission Prayers: “Yes we ask You, O good Father ... Entonces el sacerdote toma la patena que contiene el cuerpo santo, y lo coloca en el altar después de haber cuidado levantó el velo que cubría el cuerpo santo, y dice la Oración de presentación: "Sí te pedimos, oh Padre bueno... The grace of the beneficence of Your only begotten Son, our Lord, God and Savior Jesus Christ are now fulfilled.” La gracia de la beneficencia de su unigénito Hijo, nuestro Señor, Dios y Salvador Jesucristo son cumplidas. "
Followed by the Absolution: “O Master, Lord God the Pantocrator, healer of our souls, our bodies and spirits...” Seguido por la absolución: "¡Oh Señor, Señor Dios el Pantocrátor, sanador de nuestras almas, nuestros cuerpos y espíritus ..."
The priest then says the introductions of the Three Litanies: El sacerdote dice que la presentación de las Tres letanías:       
“Remember O Lord, the peace of Your one, holy, universal, and Apostolic Church...” "Recuerda, Señor, la paz de tu Iglesia una, santa, universal y apostólica..."
        “Remember O Lord, our Patriarch, the honored father, Pope ... "Recuerda, Señor, nuestro patriarca, el honorable padre, el Papa ... , and his brother(s) in the apostolic ministry ...” , Y su hermano (s) en el ministerio apostólico ... "
“Remember O Lord, our congregations, bless them.” "Recuerda, Señor, nuestras congregaciones, los bendiga."
The deacon says, “Saved, Amen. El diácono dice: "Guardado, Amén. And with your spirit. Y con tu espíritu. In the fear of God, let us attend. En el temor de Dios, vamos a asistir. Amen.” Amíñ ".
The congregation responds, “Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.” La congregación responde: "Señor, ten piedad, Señor ten piedad, Señor ten piedad."
The priest lifts the “Spadikon” (central part of the holy Body) and makes the sign of the cross with it on the blood, then places it in the Chalice, saying, “The holies are for the holy people. El sacerdote levanta el "Spadikon" (parte central del Cuerpo santo) y hace la señal de la cruz con él en la sangre, después la coloca en el Cáliz, diciendo: "Los santos son para el pueblo santo. Blessed be the Lord Jesus Christ the Son of God, the sanctification of the Holy Spirit. Amen.” Bendito sea el Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, la santificación del Espíritu Santo. Amén. "
The congregation responds, “One is the Holy Father, One is the Holy Son, One is the Holy Spirit, Amen.” La congregación responde: "Uno es el Santo Padre, Uno es el Santo Hijo, Uno es el Espíritu Santo, Amén".
The priest lifts the Chalice in his hands and says the Confession. El sacerdote levanta el cáliz en sus manos y dice la Confesión.
He then kneels before the altar and prays silently, “That every glory, honor, and worship all the time is due to the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit ... A continuación, se arrodilla ante el altar y reza en silencio: "Que cada gloria, el honor y la adoración en todo momento se debe a la Santísima Trinidad, Padre, del Hijo y del Espíritu Santo ... now and at all times...”.  The congregation then sings Psalm 150, “Praise the Lord”, which is the Communion Psalm. ahora y en todo momento ...". El entonces congregación canta el Salmo 150, "Alabad al Señor", que es el salmo de la Comunión.
The priest then distributes the Holy Mysteries, which are the living Body and precious Blood of the Lord. El sacerdote entonces distribuye los Santos Misterios, que son el Cuerpo de vida y preciosa sangre del Señor.
The Bishop is responsible for ensuring that the priests distribute the Holy Communion according the holy Church canons, and penalize those who are negligent. El obispo es responsable de asegurar que los sacerdotes de distribuir la Sagrada Comunión de acuerdo a la santa Iglesia cánones, y castigar a quienes han sido negligentes.
Conclusión:
El cristiano ortodoxo se le  It provides remedy to the soul, body and spirit, as we say in the Offertory Mystery : “That they (Holy Body and Precious Blood) may become to us all for participation and healing and salvation for our souls, bodies and our spirits”. Proporciona el remedio para el alma, cuerpo y espíritu, como se dice en el Misterio Ofertorio: "Que ellos (Santo Cuerpo y la Sangre Preciosa) puede llegar a ser para todos nosotros para la participación y la curación y la salvación de nuestras almas, cuerpos y nuestros espíritus". 




No hay comentarios:

Publicar un comentario